В переводческой деятельности, как и во многих других отраслях, достаточно высокая конкуренция. Множество фирм предоставляет эти услуги. Каждая из компаний стремится к получению прибыли, поэтому заинтересована в привлечении клиентов. Общеизвестно, что в данной сфере существуют некоторые не совсем верные суждения, о которых мы и поговорим.
Почему-то большинство клиентов имеют такое мнение относительно компаний, специализирующихся на переводческих услугах. Безусловно, доля правды в этом есть. Но на практике ситуация обстоит несколько иначе. Рассмотрим пример. Допустим, ваша специализация – компьютеры. Вы занимаетесь их ремонтом, продажей, устанавливаете программное обеспечение и т.д. Со временем вы приобретаете всевозможные навыки и набираетесь опыта.
То же самое относится к профессии переводчика. Естественно, клиент сам выбирает исполнителя. Допустим, он может поручить заказ частному специалисту либо обратиться в бюро переводов. При сотрудничестве с фрилансером возникают определенные сложности. Дело в том, что в большинстве случаев они работают неофициально. То есть без заключения договора о сотрудничестве. Также стоит учитывать человеческий фактор. Помимо всего прочего, отдельно взятый переводчик хорошо ориентируется в одной или нескольких тематиках. Если говорить о крупных проектах, фрилансер попросту с ними не справится.
В штате бюро переводов Азбука (Киев) есть различные специалисты. Таким образом, клиент может быть уверенным, что перевод доверят сотруднику, который разбирается в тематике. Дополнительно текст вычитывает редактор и корректор, что исключает вероятность наличия ошибок и неточностей.
Частично верное утверждение. Бывает так, что агентство переводов (http://azbuka-bp.com.ua) поручает студентам определенные тексты. К ним относятся наиболее простые заказы. Например, переводы личных документов (паспортов, справок). Преимущество очевидно: клиент меньше платит за услугу, исполнитель набирается опыта. Но в любом случае готовый перевод проверяется опытными специалистами. И только после этого заказчик получает материал на руки. Как результат – все довольны. Клиенту гарантируется качественный результат, студент получает опыт и подработку, а фирма подготавливает специалиста на перспективу.
Стоит отметить, что надежные компании никогда не доверяют новичкам сложные заказы. В силу отсутствия опыта и квалификации они попросту не справятся с заданием. Такие переводы делают опытные сотрудники. Кроме того, безупречная репутация имеет огромное значение для большинства компаний.
Безусловно. Но ведь компания сама дает переводчикам возможность зарабатывать. Помимо этого, в ее штате состоят корректоры и редакторы, которые тоже получают зарплату. Также имеются дополнительные расходы: уплата налогов, аренда офиса, канцелярия, оплата интернета, телефона и т.д. Поэтому вполне естественно, что в стоимость услуг включена дополнительная наценка.