Специфика деятельности переводчика-синхрониста

Версия для печатиВерсия для печати

Специфика деятельности переводчика-синхрониста

 

На переводческие услуги всегда будет спрос. Представители этой профессии никогда не останутся без работы. Поскольку благодаря их деятельности, люди, говорящие на разных языках, могут понимать друг друга.

 

В сегодняшней статье мы подробнее рассмотрим деятельность синхронного переводчика. Этого специалиста приглашают обслуживать различные публичные мероприятия (политические встречи, заседания, конференции, брифинги) международного масштаба. Синхронист должен прекрасно знать родной и иностранный язык, быть достаточно эрудированным, разбираться в психологии и находить выход из неожиданных ситуаций.

В итоге он сможет качественно выполнять свою работу. Синхронисту приходится делать перевод практически одновременно с речью выступающего участника встречи. Также он не знает, как закончится то или иное предложение. Подобное понимание приходит лишь с опытом работы.

В обязательном порядке синхронные переводчики предварительно готовятся к мероприятию, что предполагает изучение тематики, знакомство с терминологией и т.д. Владение предметной областью значительно упрощает задачу лингвиста, поскольку он имеет представление о предмете переговоров. А значит, выполнит максимально точный перевод.

Особенности рабочего процесса

  • Синхронист при выполнении своих непосредственных обязанностей должен быть максимально внимательным и сконцентрированным. При соблюдении этих условий он способен хорошо справиться с работой. Вообще говоря, эта деятельность сопряжена с серьезными умственными нагрузками, поэтому требует хорошей физической и психологической подготовки;

  • Обычно мероприятие обслуживают несколько переводчиков. Как правило, синхронисты работают парами, периодически сменяя друг друга. В итоге паузы позволяют отдельному специалисту отдохнуть и восстановить силы;

  • Хороший синхронный переводчик имеет прекрасную скорость реакции. Благодаря этому навыку ему удается мгновенно реагировать на речь того или иного докладчика. С опытом работы можно развить в себе эту способность, чтобы впоследствии предоставлять профессиональные переводческие услуги в Москве (подробнее здесь: http://lingmax.ru/moscow.html).

Примечание

Реалии таковы, что синхронными переводчиками становятся самые талантливые, трудолюбивые и упорные люди. Так как очень непросто освоить эту специальность. К тому же нужно постоянно учиться, если человек намерен достигнуть профессиональных высот.