Специфика перевода свидетельства о рождении

Версия для печатиВерсия для печати

Специфика перевода свидетельства о рождении

 

Перевод личных документов – достаточно востребованный сервис. Для решения подобных задач люди пользуются услугами агентств или бюро переводов. В силу разных причин им необходимо перевести диплом, справку, аттестат, паспорт или свидетельство о рождении. Как правило, это связано с планированием зарубежной поездки. Например, человек намеревается продолжить обучение или трудоустроиться в другой стране.

 

Для этого понадобится соответствующим образом подготовить документы, чтобы они были одобрены представителями посольства. При успешном прохождении проверки человек имеет право легально использовать бумаги за границей.

 

В сегодняшней публикации мы рассмотрим специфику перевода свидетельства о рождении. Наличие перевода является обязательным условием выезда из страны. Кроме того, придется проставить штамп апостиль или прибегнуть к консульской легализации. Выбор конкретной процедуры определяется страной назначения.

 

Что в результате получает заявитель? Он может законно использовать свои документы в другой стране, предъявляя их в различные официальные учреждения для решения формальных вопросов. Также подобные процедуры должны пройти иностранные граждане, прибывающие в нашу страну.

 

У человека должен быть в наличии перевод свидетельства о рождении, если он планирует переехать на ПМЖ, поступить в иностранный вуз, войти в наследство, решить деловые вопросы и т.д.

 

Очень важно правильно написать персональную информацию на иностранном языке. Естественно, основными данными является ФИО. В обязательном порядке оно должно совпадать с соответствующей информацией, указанной в загранпаспорте. Опытным и квалифицированным переводчикам об этом известно. Однако все равно рекомендуем им об этом сообщить. Тем самым вы лишний раз перестрахуетесь.

 

Выполнить перевод документа достаточно просто. Необходимо соблюдать ряд стандартов и нормативов, положения которых распространяются на подобную документацию. Аналогичные требования применимы и к оформлению целевого документа.

 

В обязательном порядке перевод скрепляется с оригиналом. Также его можно подшить к копии. Главное предварительно заверить ее у нотариуса. Кроме того, перевод подлежит апостилированию и нотариальной заверке (подробнее о нотариально заверенном переводе читайте здесь). Стоит заметить, что апостиль можно проставить разными способами. Профессиональные переводчики подберут оптимальный вариант в зависимости от целей вашей поездки.