Распространенные мифы о бюро переводов

Версия для печатиВерсия для печати

Мифы о бюро переводов

 

В переводческой деятельности, как и во многих других отраслях, достаточно высокая конкуренция. Множество фирм предоставляет эти услуги. Каждая из компаний стремится к получению прибыли, поэтому заинтересована в привлечении клиентов. Общеизвестно, что в данной сфере существуют некоторые не совсем верные суждения, о которых мы и поговорим.

 

Основное направление деятельности бюро переводов – перепродажа услуг их сотрудников

 

Почему-то большинство клиентов имеют такое мнение относительно компаний, специализирующихся на переводческих услугах. Безусловно, доля правды в этом есть. Но на практике ситуация обстоит несколько иначе. Рассмотрим пример. Допустим, ваша специализация – компьютеры. Вы занимаетесь их ремонтом, продажей, устанавливаете программное обеспечение и т.д. Со временем вы приобретаете всевозможные навыки и набираетесь опыта.

 

То же самое относится к профессии переводчика. Естественно, клиент сам выбирает исполнителя. Допустим, он может поручить заказ частному специалисту либо обратиться в бюро переводов. При сотрудничестве с фрилансером возникают определенные сложности. Дело в том, что в большинстве случаев они работают неофициально. То есть без заключения договора о сотрудничестве. Также стоит учитывать человеческий фактор. Помимо всего прочего, отдельно взятый переводчик хорошо ориентируется в одной или нескольких тематиках. Если говорить о крупных проектах, фрилансер попросту с ними не справится.

 

В штате бюро переводов Азбука (Киев) есть различные специалисты. Таким образом, клиент может быть уверенным, что перевод доверят сотруднику, который разбирается в тематике. Дополнительно текст вычитывает редактор и корректор, что исключает вероятность наличия ошибок и неточностей.

 

Переводы делают студенты. Тем самым фирма экономит средства, зарабатывая больше денег.

 

Частично верное утверждение. Бывает так, что агентство переводов (http://azbuka-bp.com.ua) поручает студентам определенные тексты. К ним относятся наиболее простые заказы. Например, переводы личных документов (паспортов, справок). Преимущество очевидно: клиент меньше платит за услугу, исполнитель набирается опыта. Но в любом случае готовый перевод проверяется опытными специалистами. И только после этого заказчик получает материал на руки. Как результат – все довольны. Клиенту гарантируется качественный результат, студент получает опыт и подработку, а фирма подготавливает специалиста на перспективу.

 

Стоит отметить, что надежные компании никогда не доверяют новичкам сложные заказы. В силу отсутствия опыта и квалификации они попросту не справятся с заданием. Такие переводы делают опытные сотрудники. Кроме того, безупречная репутация имеет огромное значение для большинства компаний.

 

Фирма зарабатывает благодаря деятельности ее сотрудников

Безусловно. Но ведь компания сама дает переводчикам возможность зарабатывать. Помимо этого, в ее штате состоят корректоры и редакторы, которые тоже получают зарплату. Также имеются дополнительные расходы: уплата налогов, аренда офиса, канцелярия, оплата интернета, телефона и т.д. Поэтому вполне естественно, что в стоимость услуг включена дополнительная наценка.